|
EMU I-REP >
04 Faculty of Education >
Theses (Master's and Ph.D) – Education >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11129/3861
|
Title: | A Survey Study of Iranian Translation Students’ Use of Translation Language Learning Strategies and Related Beliefs |
Authors: | Musayeva Vefalı, Gülşen Asgarian, Amir Eastern Mediterranean University, Faculty of Education, Dept. of English Language Teaching |
Keywords: | English Language Teaching (ELT) English Language Study and Teaching Translation Language Learning Strategies Survey beliefs translation strategy first language (L1) second language (L2) |
Issue Date: | Aug-2014 |
Publisher: | Eastern Mediterranean University (EMU) - Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) |
Citation: | Asgarian, Amir. (2014). A Survey Study of Iranian Translation Students’ Use of Translation Language Learning Strategies and Related Beliefs. Thesis (Ph.D.)--Eastern Mediterranean University, Institute of Graduate Studies and Research, Dept. of English Language Teaching (ELT), Famagusta: North Cyprus. |
Abstract: | Translation language learning strategies, especially in relation to translation students,
have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present
study attempted to explore Iranian translation students‟ use of translation strategies,
related beliefs and the effect of the factors of age, gender, university, academic
achievement and self-rated proficiency on their beliefs and strategy use. It was a
cross-sectional survey involving questionnaires and an interview. The survey was
conducted with 320 undergraduate students majoring in English translation from six
branches of Azad University in Iran. The results of the survey showed that the
translation majors held mostly positive, somewhat conflicting beliefs though, about
the role of translation in English language learning, that their repertoire and
frequency of translation strategy use were not adequate yet, and, importantly that
their university and academic achievement had an effect on their beliefs and strategy
use.
The study findings revealed that the translation students with strong positive beliefs
about the role of translation in general and translation into their native language
specifically tended to apply translation strategies for acquisition of English language
skills with higher frequency. Moreover, the translation majors with favourable
beliefs about the role of translation tended to report using translation strategies for
acquisition of lexico-grammar in English frequently, and those with positive beliefs
about reliance on their mother tongue would frequently make use of resource-related
and social translation strategies. Further, the translation students from the North
branches of Azad University held more positive beliefs about translation in English language learning and benefitted more from the use of translation strategies for
acquisition of language skills in English than the translation majors in Tehran.
Importantly, the translation students with higher achievement scores were more
aware of L1 effects on their target language learning. In light of its findings, the
present study offers pedagogical implications and makes suggestions for further
research.
Keywords: survey; beliefs; translation strategy; first language (L1); second
language (L2) Öz: Çeviri dil öğrenme stratejileri, özellikle mütercim tercümanlık öğrencileri
bağlamında, yeterli derecede araştırılmamıştır. Zira bu kesitsel calışma, İranlı
mütercim tercümanlık öğrencilerinin çeviri dil öğrenme stratejilerinin kullanımını,
ilgili inançlarını ve yaş, cinsiyet, üniversite, akademik başarı ve yeterlik faktörlerin
stratejilere ve inançlara etkisini incelemiştir. Çalışma, anket ve mülakat uygulamıştır.
Araştırma, İran‟ın Azad Üniversitesi‟nin altı şubesinden 320 İngilizce mütercim
tercümanlık ögrencileri ile yürütülmüştür. Analizler mütercim tercümanlık
öğrencilerinin çevirinin İngiliz dili öğrenimindeki rolü ile ilgili genellikle olumlu,
fakat bazen çelişkili inançlara sahip olduklarını göstermiştir. Ayrıyeten, öğrencilerin
çeviri dil stratejilerinin repertuar ve kullanım sıklığı açısından çok yeterli olmadığını
belirlemiştir. Ayrıca, bu bağlamda mütercim tercümanlık öğrencilerinin okudukları
üniversite ve akademik başarılarının dil öğrenme stratejilerine ve ilgili inançlarına
etkisi tespit edilmiştir.
Çalışma bulguları, genellikle çeviri rolü ve özellikle kendi ana dillerine çeviri
hususunda güçlü, olumlu inançları olan mütercim tercümanlık öğrencilerinin çok
sıklıkla İngilizce dil becerilerinin edinimi için çeviri stratejilerini uygulamaya
yöneldiğini ortaya çıkardı. Ayrıyeten, çeviri rolü hakkında olumlu inançları olan
mütercim tercümanlık öğrencileri, İngilizce sözcük-dilbilgisi edinimleri için sık sık
çeviri stratejileri kullandıklarını ve ana dillerine güven konusunda olumlu inançlara
sahip olan bu kişiler, kaynakla ilgili stratejiler ve sosyal çeviri stratejilerinden
sıklıkla faydanlandıklarını bildirdiler. Ayrıca, Azad Üniversitesi‟nin Kuzey
şubelerindeki mütercim tercümanlık öğrencileri, Tahran'daki mütercim tercümanlık öğrencilerine nazaran İngilizce dil öğreniminde çeviri konusunda daha olumlu
inançlar sergilemiş ve İngilizce dil becerilerinin edinimi için çeviri stratejilerinin
kullanımından daha fazla yararlanmıştır. Daha da önemlisi, yüksek başarı puanlarına
sahip olan mütercim tercümanlık öğrencileri, hedeflenen dil öğreniminde ana dilin
etkilerinin daha çok farkındaydı. Bu bulguların ışığında, bu çalışma ileri araştırmalar
ve dil eğitimi için önerilerde bulunmaktadır.
Anahtar Kelimeler: Araştırma, inançlar, çeviri stratejisi, ana dil (L1), ikinci dil (L2) |
Description: | Doctor of Philosophy in English Language Teaching (ELT). Thesis (Ph.D.)--Eastern Mediterranean University, Faculty of Education, Dept. of English Language Teaching, 2014. Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Gülşen Musayeva Vefalı. |
URI: | http://hdl.handle.net/11129/3861 |
Appears in Collections: | Theses (Master's and Ph.D) – Education
|
This item is protected by original copyright
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|