|
EMU I-REP >
04 Faculty of Education >
Theses (Master's and Ph.D) – Education >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11129/4424
|
Title: | A Survey of Translation Language Learning Strategy Use by English Translation Majors |
Authors: | Vefalı, Gülşen Musayeva Hocalar, Aysu Eastern Mediterranean University, Faculty of Education, Dept. of English Language Teaching |
Keywords: | English Language Teaching (ELT) English Language-Study and Teaching Translation Translation Language Learning Strategy Beliefs Translation Students Translation Instructors |
Issue Date: | 2016 |
Publisher: | Eastern Mediterranean University (EMU) - Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) |
Citation: | Hocalar, Aysu. (2016). A Survey of Translation Language Learning Strategy Use by English Translation Majors. Thesis (M.A.)--Eastern Mediterranean University, Institute of Graduate Studies and Research, Dept. of English Language Teaching (ELT), Famagusta: North Cyprus. |
Abstract: | Language learning strategies have been investigated extensively, however,
translation language learning strategies have not been addressed adequately. Also,
the research to date has rarely involved language learners and teachers in relation to
strategy use. Moreover, the number of studies on the use of translation language
learning strategies and related beliefs by translation majors is very limited.
Therefore, the present study explored translation students’ beliefs about the role of
translation, use of translation language learning strategies and their instructors’
related beliefs at the Department of Translation and Interpretation, Faculty of Arts
and Sciences, Eastern Mediterranean University, North Cyprus. This survey
administered questionnaires to students, and conducted interviews with their
teachers.
The survey revealed that the translation students held favourable beliefs about
translation from L2 to L1 and from the native to the target languages. Specifically,
they had positive beliefs about the role of translation in learning the English lexicogrammar,
developing receptive and productive skills, and overall, in promoting
progress in L2.
The translation majors’ beliefs about translation were consistent with their reported
use of translation language learning strategies, in relation to the frequent use of
translation language learning strategies for reading and speaking in L2 without
resorting to thinking in L1 and frequent employment of L2-L1 dictionaries for
learning English.
Triangulation of the translation students’ and instructors’ survey reports revealed
promising congruence regarding their beliefs about the role of translation and use of
translation language learning strategies. Congruence was found across all
respondents’ reports on their beliefs about the role of translation in learning the target
language, in relation to using translation for understanding the differences and
similarities between Turkish and English, and promising congruence regarding the
use of the mother tongue.
Finally, the present survey provided important implications for the context of
instruction and also made suggestion for further research.
Keywords: Translation, Translation Language Learning Strategy, Beliefs,
Translation Students, Translation Instructors ÖZ:
Dil öğrenme stratejileri yeterli derecede araştırılmış, fakat çeviri dil öğrenme
stratejilerine yeterince değinilmemiştir. Ayrıca, bugüne kadarki strateji kullanımı
alanındaki çalışmalarda dil öğrencileri ve öğretmenlerine çok az yer verilmiştir.
Tercümanlık öğrencilerinin çeviri dil öğrenme stratejileri ve ilgili inançlarının yer
aldığı strateji kullanımı bağlamındaki çalışma sayısı oldukça sınırlıdır.
Çalışmalardaki boşluktan dolayı, bu çalışma Kuzey Kıbrıs, Doğu Akdeniz
Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde, tercümanlık öğrencilerinin
çevirinin rolü hakkındaki inançlarını, çeviri dil öğrenme stratejilerini kullanımlarını,
ve öğretmenlerinin ilgili inançlarını araştırmıştır. Çalışma öğrencilere anket,
öğretmenlere ise mülakat uygulamıştır.
Çalışma bulguları tercümanlık öğrencilerinin hedef dilden kaynak dile, ve ayrıca
kendi ana dillerinden hedef dile çeviri hususunda oldukça olumlu inançları olduğunu
ortaya çıkarmıştır. Öğrencilerin özellikle İngilizce leksiko-grameri öğrenme
hususunda, ve alımlayıcı ve üretken becerileri geliştirme konusunda, ayrıca genel
olarak hedef dillerinde ilerleme kaydetme konusunda çevirinin rolüne ilişkin oldukça
pozitif inançları olduğu görülmüştür.
Tercümanlık öğrencilerinin çeviri hakkındaki inançları, onların belirttiği çeviri dil
öğrenme stratejilerini kullanmaları ile, özellikle de hedef dilde okuma ve konuşma
için ana dillerinde düşünmeden çeviri dil öğrenme stratejilerini çok sık kullanmaları,
ve İngilizce öğrenmek için İngilizce-Türkçe sözlükleri sıklıkla kullanmaları ile
tutarlıdır.
Çeviri öğrencilerinin ve öğretmenlerinin araştırma sonuçlarının triangülasyonu
çevirinin rolü hakkındaki inançları ve çeviri dil öğrenme stratejilerini kullanma
hususunda umut verici bir tutarlılık olduğunu gösterdi. Hedef dili öğrenmede
çevirinin rolü, Türkçe ve İngilizce arasındaki benzerlik ve farklılıkları anlamada
çeviriye baş vurma, ve ana dili kullanma konularında da tüm katılımcılar arasında bir
uyum görülmüştür.
Son olarak, bu çalışma ilgili bilgi bağlamında önemli çıkarımlar sağlamakta ve ileriki
araştırmalar için önerilerde bulunmaktadır.
Anahtar kelimeler: Çeviri, Çeviri Dil Öğrenim Stratejisi, İnançlar, Tercümanlık
Öğrencileri, Tercümanlık Öğretmenleri |
Description: | Master of Arts in English Language Teaching (ELT). Thesis (M.A.)--Eastern Mediterranean University, Faculty of Education, Dept. of English Language Teaching, 2016. Supervisor: Prof. Dr. Gülşen Musayeva Vefalı. |
URI: | http://hdl.handle.net/11129/4424 |
Appears in Collections: | Theses (Master's and Ph.D) – Education
|
This item is protected by original copyright
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|