DSpace
 

EMU I-REP >
08 Faculty of Arts and Sciences >
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü (Department of Turkish Language and Literature) >
Tez Koleksiyonu (Master) – Türk Dili ve Edebiyatı / Theses (Master's) – Turkish Language and Literature >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11129/6361

Title: Korece ‘Nuriya Nuriya’ adlı Hikâye Kitabındaki Biçimbirimlerin Türkçeyle Karşılaştırılması
Authors: Tor, Gülseren (Tez Danışmanı)
Lee, Eunhye
Keywords: Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Yang Gui Ca--Kore Edebiyatı Nuriya Nuriya--İnceleme
Korece--Türkçe--Karşılaştırma ve İnceleme
Yapısı açısından diller, eklemeli diller, Altay dilleri, Korece, Türkçe
Issue Date: Feb-2024
Publisher: Eastern Mediterranean University (EMU) - Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ)
Citation: Lee, Eunhye. (2024). Korece ‘Nuriya Nuriya’ adlı Hikâye Kitabındaki Biçimbirimlerin Türkçeyle Karşılaştırılması. Tez (Yüksek Lisans), Doğu Akdeniz Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Araştırma Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Gazimağusa: Kuzey Kıbrıs.
Abstract: ÖZ: Bu çalışmanın amacı Yang Gui Ca’nın ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyesini Türkçeye çevirmek ve bu çeviriden yola çıkarak Korece ile Türkçeyi yapı açısından karşılaştırarak aynı dil grubundan sayılan iki dil arasındaki dilbilgisel benzerlik ve farklıkları ortaya koymaktadır. Bu çalışmada, Korece ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyeyi Türkçeye çevirme sürecinde karşılaşılan sorunlar, bu sorunların nedenleri bulunmaya çalışılmış; Türkçe ile benzeşen sözcük yapısı ve cümle yapısı üzerinde durulmuştur. Bu karşılaştırmalı çalışmayla, kültürlerarası iletişimde ve edebî eserlerin çevirisinde karşılaşılan dilbilimsel güçlüklerin tanımlanması ve bunların çözümüne yardımcı olabilecek veriler sunulmuştur. Türkçeyle Korece arasındaki dilbilgisi farklılıklarını anlamak isteyen okuyucular ve bu alanda çalışanlar için faydalı bir kaynak olacağı düşünülmektedir. Bu çalışma yedi bölümden oluşmaktadır. Birinci Bölümde ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyenin yazarı (Yang Gui Ca) hakkında bilgi verildi. Çalışmanın gereği ve önemi üzerinde duruldu. İkinci bölümden beşinci bölüme kadar ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâye kitabından örnekler verilerek Koreceyle Türkçe ses, yapı ve söz dizimi açsından karşılaştırıldı. Kavramlaştırma açsından benzerliğini göstermek için birleşik sözcükler, deyimler, ikilemeler, ilgeçler ve bağlaçların kullanımıyla ilgili örnekler gösterildi. Altıncı bölümde ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyenin Koreceden Türkçeye çeviri metni yer almaktadır. Sonuç bölümünde Koreceyle Türkçe arasındaki dil bilgisel benzerlik ve farklıklar özetlendi.
The objective of this study is to translate Yang Gui Ca's story 'Nuriya Nuriya' into Turkish. Based on this translation, a comparison will be made between Korean and Turkish in terms of structure, revealing the grammatical similarities and differences between the two languages, which are from the same language group. Specifically, it focuses on the problems encountered in the process of translating the Korean story book ‘Nuriya Nuriya’ into Turkish and the reasons for these problems. The study emphasizes the importance of word and sentence structures that are like Turkish. This study aims to identify the linguistic difficulties encountered in intercultural communication and translation of literary works. Suggestions are presented to help solve these difficulties through a comparative analysis. This study is intended to be a helpful resource for readers seeking to understand the grammatical distinctions between Turkish and Korean, particularly those working in this field. The study is divided into seven chapters. The first chapter provided information about the author (Yang Gui Ca) of the story ‘Nuriya Nuriya’. The necessity and importance of the study were emphasized. In the second to fifth chapter, examples from the ‘Nuriya Nuriya’ storybook were given and Korean and Turkish were compared in terms of sound, structure, and syntax. To show the similarity in terms of conceptualization, examples of the use of compound words, idioms, onomatopoeia, prepositions, and conjunctions were shown. The section six contains the translation of the story book ‘Nuriya Nuriya’from Korean into Turkish. En last section, the conclusion summarizes the grammatical similarities and differences between Korean and Turkish.
Description: Türk Dili ve Edebiyatı - Yüksek Lisans Tezi. Lisansüstü Eğitim, Öğretim ve Araştırma Enstitüsü. Tez (Yüksek Lisans) - Doğu Akdeniz Üniversitesi, Fen ve Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, 2024. Tez Danışmanı: Yrd. Doç. Dr. Gülseren Tor.
URI: http://hdl.handle.net/11129/6361
Appears in Collections:Tez Koleksiyonu (Master) – Türk Dili ve Edebiyatı / Theses (Master's) – Turkish Language and Literature

Files in This Item:

File Description SizeFormat
LeeEunhye-Master.pdfTez, Master1.59 MBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright

Recommend this item
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2010  Duraspace - Feedback