|
|
EMU I-REP >
09 School of Computing and Technology >
Theses (Master's and Ph.D) – SCT >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11129/6517
|
| Title: | Machine Translation: A Study on Turkish-English Translation Assisted by Software |
| Authors: | Babagil, Mustafa Tanel Ismail, Taofik Ayodele Eastern Mediterranean University, School of Computing and Technology |
| Keywords: | Thesis Tez |
| Issue Date: | Feb-2023 |
| Publisher: | Eastern Mediterranean University (EMU) - Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) |
| Citation: | Ismail, Taofik Ayodele. (2023). Machine Translation: A Study on Turkish-English Translation Assisted by Software. Thesis (M.Tech.), Eastern Mediterranean University, Institute of Graduate Studies and Research, Sch. of Computing and Technology, Famagusta: North Cyprus. |
| Abstract: | Communication has been a big part of how our species has changed since the
beginning of time. So much that today, it is hard to imagine running a business or
living a normal life without a language that everyone speaks (Freitag et al., 2021). The
use of mechanical dictionaries to bridge the barriers between languages was first
suggested in the 17th century (Hutchins & Somers 1992), and these technologies have
had a transformative impact on communication, the mode of information sharing and
access globally especially with frequent cross-cultural communication among people
from countries and regions. Machine translation (MT) is simply automatic translation.
Systran (2004) describes machine translation as a process that uses computer software
to convert text from one language to another. It is the process of translating words from
one natural language such as English to another such as Turkish using computer
software. Translation software have gained popularity given that they provide a useful
environment to facilitate and manage translation projects.
This research includes a review of existing translation approaches, it sheds light on the
current state of machine translation technology and its impact on the translation
industry. The study further explores the nature of the translation process assisted
by software and implements a model which will be tested from the end user`s
perspective for effectiveness using Software Usability Measurement Inventory. ÖZ:
İletişim, zamanın başlangıcından beri türümüzün nasıl değiştiğinin büyük bir parçası
olmuştur. O kadar ki, bugün herkesin konuştuğu bir dil olmadan bir iş yürütmeyi veya
normal bir hayat yaşamayı hayal etmek zor (Freitag ve diğerleri, 2021). Diller
arasındaki engelleri aşmak için mekanik sözlüklerin kullanılması ilk olarak 17.
yüzyılda önerildi (Hutchins & Somers 1992) ve bu teknolojiler iletişim, bilgi paylaşımı
modu ve özellikle sık kültürler arası iletişim ile küresel olarak erişim üzerinde
dönüştürücü bir etkiye sahip oldu ülkelerden ve bölgelerden insanlar arasında. Makine
çevirisi (MT), basitçe otomatik çeviridir. Systran (2004), makine çevirisini, bir dildeki
metni diğerine dönüştürmek için bilgisayar yazılımına eşlik eden bir süreç olarak
tanımlamaktadır. İngilizce gibi bir doğal dilden Türkçe gibi bir başka dile bilgisayar
yazılımları kullanılarak kelimelerin çevrilmesi işlemidir. Çeviri yazılımları, çeviri
projelerini kolaylaştırmak ve yönetmek için kullanışlı bir ortam sağladıkları için
popülerlik kazanmıştır.
Bu araştırma, mevcut çeviri yaklaşımlarının bir incelemesini içerir, makine çevirisi
teknolojisinin mevcut durumuna ve bunun çeviri endüstrisi üzerindeki etkisine ışık
tutar. Çalışma, yazılımın desteklediği çeviri sürecinin doğasını daha da araştırıyor ve
Yazılım Kullanılabilirlik Ölçümü Envanteri kullanılarak son kullanıcının bakış
açısından etkinliği test edilecek bir model uyguluyor. |
| Description: | Master of Technology in Information Technology. Institute of Graduate Studies and Research. Thesis (M.Tech.) - Eastern Mediterranean University, School of Computing and Technology, 2023. Supervisor: Asst. Prof. Dr. Mustafa Tanel Babagil |
| URI: | http://hdl.handle.net/11129/6517 |
| Appears in Collections: | Theses (Master's and Ph.D) – SCT
|
This item is protected by original copyright
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|