ÖZ:
Bu çalışmanın amacı Yang Gui Ca’nın ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyesini
Türkçeye çevirmek ve bu çeviriden yola çıkarak Korece ile Türkçeyi yapı açısından
karşılaştırarak aynı dil grubundan sayılan iki dil arasındaki dilbilgisel benzerlik ve
farklıkları ortaya koymaktadır.
Bu çalışmada, Korece ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyeyi Türkçeye çevirme
sürecinde karşılaşılan sorunlar, bu sorunların nedenleri bulunmaya çalışılmış; Türkçe
ile benzeşen sözcük yapısı ve cümle yapısı üzerinde durulmuştur.
Bu karşılaştırmalı çalışmayla, kültürlerarası iletişimde ve edebî eserlerin
çevirisinde karşılaşılan dilbilimsel güçlüklerin tanımlanması ve bunların çözümüne
yardımcı olabilecek veriler sunulmuştur. Türkçeyle Korece arasındaki dilbilgisi
farklılıklarını anlamak isteyen okuyucular ve bu alanda çalışanlar için faydalı bir
kaynak olacağı düşünülmektedir.
Bu çalışma yedi bölümden oluşmaktadır. Birinci Bölümde ‘Nuriya Nuriya’ adlı
hikâyenin yazarı (Yang Gui Ca) hakkında bilgi verildi. Çalışmanın gereği ve önemi
üzerinde duruldu. İkinci bölümden beşinci bölüme kadar ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâye
kitabından örnekler verilerek Koreceyle Türkçe ses, yapı ve söz dizimi açsından
karşılaştırıldı. Kavramlaştırma açsından benzerliğini göstermek için birleşik sözcükler,
deyimler, ikilemeler, ilgeçler ve bağlaçların kullanımıyla ilgili örnekler gösterildi.
Altıncı bölümde ‘Nuriya Nuriya’ adlı hikâyenin Koreceden Türkçeye çeviri
metni yer almaktadır.
Sonuç bölümünde Koreceyle Türkçe arasındaki dil bilgisel benzerlik ve farklıklar
özetlendi.
The objective of this study is to translate Yang Gui Ca's story 'Nuriya Nuriya'
into Turkish. Based on this translation, a comparison will be made between Korean
and Turkish in terms of structure, revealing the grammatical similarities and
differences between the two languages, which are from the same language group.
Specifically, it focuses on the problems encountered in the process of
translating the Korean story book ‘Nuriya Nuriya’ into Turkish and the reasons for
these problems. The study emphasizes the importance of word and sentence structures
that are like Turkish.
This study aims to identify the linguistic difficulties encountered in
intercultural communication and translation of literary works. Suggestions are
presented to help solve these difficulties through a comparative analysis. This study is
intended to be a helpful resource for readers seeking to understand the grammatical
distinctions between Turkish and Korean, particularly those working in this field.
The study is divided into seven chapters. The first chapter provided information about
the author (Yang Gui Ca) of the story ‘Nuriya Nuriya’. The necessity and importance
of the study were emphasized. In the second to fifth chapter, examples from the
‘Nuriya Nuriya’ storybook were given and Korean and Turkish were compared in
terms of sound, structure, and syntax. To show the similarity in terms of
conceptualization, examples of the use of compound words, idioms, onomatopoeia,
prepositions, and conjunctions were shown.
The section six contains the translation of the story book ‘Nuriya Nuriya’from Korean
into Turkish.
En last section, the conclusion summarizes the grammatical similarities and
differences between Korean and Turkish.